# Traduction

Merci de votre aide!

Comment puis-je aider Ă  traduire QOwnNotes?

# Rejoignez-nous sur Crowdin pour traduire QOwnNotes

crowdin

Crowdin est une plate-forme de gestion de localisation populaire pour les applications mobiles, le Web, les logiciels de bureau et les ressources associées.

Vous pouvez vous inscrire sur Crowdin (opens new window) et traduire QOwnNotes dans votre langue avec des outils simples.

QOwnNotes sur Crowdin (opens new window)

Il suffit de envoyer un message au propriétaire du projet sur Crowdin (opens new window) ou en tant que problÚme GitHub (opens new window) si vous souhaitez traduire QOwnNotes dans une nouvelle langue.

Si vous souhaitez ajouter de nouvelles traductions aux langues existantes, vous pouvez le faire immédiatement.

# Relecture

Si vous ĂȘtes un excellent locuteur ou mĂȘme natif d'une langue dĂ©jĂ  traduite qui n'a pas encore Ă©tĂ© relue, nous vous remercions de contribuer Ă  rendre l'expĂ©rience QOwnNotes plus fiable et plus pratique en vĂ©rifiant et si nĂ©cessaire, en corrigeant les traductions non approuvĂ©es. Vous devez demander au propriĂ©taire la permission d'ĂȘtre un relecteur pour votre langue.

Cliquez ici pour voir si votre langue fait partie des langues traduites!

QOwnNotes sur Crowdin (opens new window)

Une fois que vous avez contactĂ© le propriĂ©taire du projet sur Crowdin (opens new window) et obtenu l’autorisation de relire dans votre langue, vous ĂȘtes prĂȘt Ă  commencer!

# Conseils généraux

Veuillez prendre en compte quelques éléments lorsque vous travaillez sur le projet.

# Précision

Veuillez localiser avec une précision maximale tout en veillant à la maßtrise de votre langue cible.

# Précision

La cible doit représenter la source exactement et sans omission ni ajout d'aucune partie de la chaßne.

# Le contexte

Si vous avez besoin de plus de contexte ou d'aide avec une certaine chaßne et que vous connaissez une autre langue, vous pouvez changer la langue et voir ce que les autres traducteurs ont fait à partir du segment. Mais n'hésitez pas à laisser un message et à demander des éclaircissements sur le cÎté droit de la page.

# Termes clés fréquemment utilisés

Il est nĂ©cessaire de vĂ©rifier et d'utiliser les mĂȘmes traductions pour les termes clĂ©s frĂ©quemment utilisĂ©s, par exemple, "note" doit ĂȘtre traduit toujours de la mĂȘme maniĂšre.

Si notes trashed est fichiers supprimĂ©s en français, vous le traduisez toujours en utilisant cette expression. L'exception serait lorsque vous ĂȘtes grammaticalement obligĂ© d'utiliser une alternative, mais restez simple.

copie d'Ă©cran

Afin de trouver toutes les expressions identiques, recherchez Crowdin pour voir si toutes les occurrences d'un terme ont effectivement la mĂȘme traduction, si vous connaissez mieux, et ce n'est pas le cas, vous pouvez suggĂ©rer une meilleure traduction et voter pour la meilleure/correcte traduction .

Localisez toutes les occurrences de la maniĂšre la plus identique possible.

Remarque doit toujours avoir une seule traduction.

# Formes du pluriel

Pour le pluriel, veuillez ajouter la traduction appropriée chacun dans le bloc correspondant.

copie d'Ă©cran

# Variables

Les variables %1 doivent ĂȘtre Ă©crites sans espace. Dans les langages RTL il est possible d'insĂ©rer les variables depuis l'original ou de les Ă©crire dans votre traduction.

copie d'Ă©cran

copie d'Ă©cran

copie d'Ă©cran

# Clés d'accÚs

Utilisez & devant toute lettre qui devrait ĂȘtre utilisĂ©es dans un raccourci. Peut ĂȘtre identique Ă  l'original mais ce n'est pas une obligation.

copie d'Ă©cran

# Conteneurs personnalisés

Les chaĂźnes telles que ::: tip, ::: warning et ::: info dans la documentation sont des marqueurs pour des conteneurs personnalisĂ©s (opens new window) dans VuePress et ne devraient pas ĂȘtre traduites.

# Autres chaĂźnes Ă  ne pas traduire

Quelques segments que nous ne traduisons pas dans la documentation :

  • Le code informatique, les liens ou les Ă©tiquettes. Ils doivent ĂȘtre laissĂ©s en l'Ă©tat et sans espaces ajoutĂ©s comme cela arrive avec certaines traductions automatiques. Ceux ajoutĂ©s doivent ĂȘtre effacĂ©s
  • La date et l'heure (laissez vierge)
  • Nous ne traduisons pas non plus les rĂ©fĂ©rences que QOwnNotes possĂšde dans de nombreuses langues traduites, vous pouvez les ignorer

# La traduction et la relecture peuvent ĂȘtre amusantes !

Vous devrez assimiler la terminologie de ce logiciel, apprendrez de nouveaux termes et recevrez de nombreuses informations internes Ă  propos du projet.

Si vous souhaitez aider pour relire la traduction dans votre langue, contactez Patrizio (opens new window) pour poser vos questions et/ou obtenir les droits de relecture pour votre langue maternelle.

Merci beaucoup pour votre aide ! 🙂