# Traduction

Comment puis-je aider à traduire QOwnNotes?

Merci de votre aide!

# Rejoignez-nous sur Crowdin pour traduire QOwnNotes

crowdin

Crowdin est une plate-forme de gestion de localisation populaire pour les applications mobiles, le Web, les logiciels de bureau et les ressources associées.

Vous pouvez vous inscrire sur Crowdin (opens new window) et traduire QOwnNotes dans votre langue avec des outils simples.

QOwnNotes sur Crowdin (opens new window)

Il vous suffit de déposer un message au propriétaire du projet sur Crowdin (opens new window) ou comme problème GitHub (opens new window) si vous souhaitez traduire QOwnNotes dans une nouvelle langue.

Si vous souhaitez ajouter de nouvelles traductions à des langues existantes, vous pouvez le faire immédiatement.

# Relecture

Si vous parlez très bien d'une langue déjà traduite qui n'a pas encore été relue, nous vous sommes reconnaissants de votre aide pour rendre l'expérience QOwnNotes plus fiable et plus pratique.

Cliquez ici pour voir si votre langue fait partie des langues traduites!

QOwnNotes sur Crowdin (opens new window)

Une fois que vous avez contacté le propriétaire du projet sur Crowdin (opens new window) et obtenu l’autorisation de relire dans votre langue, vous êtes prêt à commencer!

Veuillez prendre en compte quelques éléments lorsque vous travaillez sur le projet:

  1. Une précision maximale créera la meilleure expérience utilisateur.

  2. Utilisez votre choix de style de manière créative une fois que votre traduction a satisfait à l'exigence de choisir la correspondance la plus identique.

  3. Il est logique que la traduction soit également concise et suive les mêmes formalités que l'original.

  4. Utilisons toujours les mêmes traductions sur des expressions sources identiques:

    Sinotes trashed est gelöschte Dateien en allemand, vous le traduisez toujours en utilisant cette expression. L'exception serait lorsque vous êtes grammaticalement obligé d'utiliser une alternative, mais restez simple.

    screenshot

    Afin de trouver toutes les expressions identiques, recherchez Crowdin et voyez toutes les occurrences d'un terme

    Standardisez toutes les occurrences aussi bien que possible, afin que des termes identiques obtiennent des traductions identiques.

    Remarque doit toujours avoir une seule traduction.

  5. Pour le pluriel, veuillez ajouter la traduction appropriée chacun dans le bloc correspondant.

    screenshot

  6. Les balises %1 doivent être écrites sans espace, dans les langues RTL, vous pouvez soit insérer les balises de l'original, soit les écrire dans votre traduction.

    screenshot

    screenshot

    screenshot

  7. Utilisez & devant toute lettre qui devrait être utilisée dans un raccourci, peut être la même que dans l'original, mais ce n'est pas obligatoire.

    screenshot

# La traduction et la relecture sont amusantes!

Vous apprenez à maîtriser la langue parlée par ce logiciel et à en apprendre beaucoup sur les termes et l'intérieur du projet.

Si vous êtes ainsi prêt à aider à la relecture de la traduction de votre langue, Fabijenna (opens new window), en tant que traductrice et éditrice de vingt ans, vous accueille pour un coaching de 30 minutes dans la science et la pratique de la traduction et de la relecture, où vous pouvez lui poser des questions dont vous n'êtes peut-être pas sûr et tirer le meilleur parti de votre expérience de relecture.

Merci beaucoup pour votre aide!