# Übersetzung
Vielen Dank für Ihre Hilfe!
Wie kann ich bei der Übersetzung von QOwnNotes helfen?
# Melden Sie sich bei Crowdin an, um QOwnNotes zu übersetzen
Crowdin ist eine beliebte Lokalisierungsverwaltungsplattform für mobile Apps, Web, Desktop-Software und zugehörige Assets.
Sie können sich unter Crowdin (opens new window) und anmelden und QOwnNotes mit einfachen Tools in Ihre Sprache übersetzen.
QOwnNotes auf Crowdin (opens new window)
Schreiben Sie dem Projektinhaber einfach eine Nachricht auf Crowdin (opens new window) oder als GitHub-Ausgabe (opens new window), wenn Sie QOwnNotes in eine neue Sprache übersetzen möchten.
Wenn Sie vorhandene Sprachen um neue Übersetzungen erweitern möchten, können Sie dies sofort tun.
# Korrekturlesen
Wenn Sie ein ausgezeichneter oder sogar Muttersprachler einer bereits übersetzten Sprache sind, die noch nicht Korrektur gelesen wurde, sind wir Ihnen dankbar, wenn Sie dazu beitragen, die QOwnNotes-Erfahrung zuverlässiger und komfortabler zu gestalten, indem Sie nicht genehmigte Übersetzungen überprüfen und gegebenenfalls korrigieren. Sie müssen den Eigentümer um die Erlaubnis bitten, Korrektor für Ihre Sprache zu sein.
Klicken Sie hier um zu sehen, ob Ihre Sprache zu den bereits Übersetzten gehört!
QOwnNotes auf Crowdin (opens new window)
Sobald Sie den Projektinhaber auf Crowdin kontaktiert haben (opens new window) und die Erlaubnis zum Korrekturlesen in Ihrer Sprache erhalten haben, können Sie loslegen!
# Allgemeine Hinweise
Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise zu Ihrer Arbeit am Projekt.
# Genauigkeit
Bitte lokalisieren Sie mit größtmöglicher Genauigkeit und achten Sie dabei auf die Beherrschung Ihrer Zielsprache.
# Präzision
Das Ziel muss die Quelle genau und ohne Auslassungen oder Hinzufügungen von Teilen der Zeichenfolge darstellen.
# Context
Wenn Sie mehr Kontext oder Hilfe bei einer bestimmten Zeichenfolge benötigen und zufällig eine andere Sprache kennen, können Sie die Sprache ändern und sehen, was andere Übersetzer aus dem Segment gemacht haben. Aber zögern Sie nicht, rechts auf der Seite eine Nachricht zu hinterlassen und um Klärung zu bitten.
# Häufig verwendete Schlüsselbegriffe
Es ist notwendig, für die häufig verwendeten Schlüsselbegriffe die gleichen Übersetzungen zu prüfen und zu verwenden, z. B. "Notiz" muss immer auf die gleiche Weise übersetzt werden.
Wenn trashed notes
auf Deutsch mit gelöschte Notizen
übersetzt wurde, verwenden Sie immer diesen Ausdruck. Eine Ausnahme davon ist, wenn Sie grammatikalisch oder sprachlich gebunden sind, eine Alternative zu verwenden.
Um alle identischen Ausdrücke zu finden, durchsuchen Sie Crowdin, um zu sehen, ob alle Vorkommen eines Begriffs tatsächlich dieselbe Übersetzung haben. Sie können eine bessere Übersetzung vorschlagen und über die anderen abstimmen.
Lokalisieren Sie alle Vorkommen so identisch wie möglich.
Notiz
sollte auf jeden Fall immer nur eine Übersetzung haben.
# Plural Formen
Für Plural fügen Sie bitte jeweils die entsprechende Übersetzung in den entsprechenden Block ein.
# Variablen
Die %1
-Variablen müssen ohne Leerzeichen geschrieben werden. In RTL-Sprachen können Sie die Variablen entweder aus dem Original einfügen oder in Ihre Übersetzung schreiben.
# Zugangsschlüssel
Verwenden Sie &
vor jedem Buchstaben, der in einer Verknüpfung verwendet werden soll, kann derselbe wie im Original sein, muss es aber nicht.
# Benutzerdefinierte Container
Strings wie ::: tip
, ::: warning
und ::: info
in der Dokumentation sind Markierungen für custom containers (opens new window) in VuePress und sollten nicht übersetzt werden.
# Andere nicht zu übersetzende Zeichenfolgen
Einige Segmente, die wir in der Dokumentation nicht übersetzen:
- Übersetzen Sie niemals Codes oder Links; Tags müssen so belassen werden, wie sie sind und ohne zusätzliche Leerzeichen, (wie das manche maschinellen Übersetzungen tun, dann müssen diese Zeichen händisch entfernt werden)
- Wir übersetzen Datum und Uhrzeit nicht (leer lassen)
- Und wir übersetzen auch keine Referenzen (die QON in zahlreichen Sprachen bekommen hat), Sie können dieses Kapitel einfach überspringen.
# Übersetzen und Korrekturlesen kann spannend sein!
Sie setzen sich mit der Sprache dieser Software auseinander, lernen neue Begriffe und erhalten viele Insider-Informationen rund um das Projekt.
Wenn Sie also bereit sind, beim Korrekturlesen der Übersetzung in Ihrer Sprache zu helfen, wenden Sie sich an Patrizio (opens new window) und fragen Sie nach, wenn Sie Fragen haben und/oder die Rechte für das Korrekturlesen in Ihrer Muttersprache erhalten möchten.
Vielen Dank für Deine Hilfe! 🙂