# Übersetzung

Wie kann ich bei der Übersetzung von QOwnNotes helfen?

Vielen Dank für Ihre Hilfe!

# Melden Sie sich bei Crowdin an, um QOwnNotes zu übersetzen

crowdin

Crowdin ist eine beliebte Lokalisierungsverwaltungsplattform für mobile Apps, Web, Desktop-Software und zugehörige Assets.

Sie können sich unter Crowdin (opens new window) und anmelden und QOwnNotes mit einfachen Tools in Ihre Sprache übersetzen.

QOwnNotes auf Crowdin

Schreiben Sie dem Projekt-Eigentümer einfach eine Nachricht auf Crowdin (opens new window) oder als GitHub-Issue (opens new window), wenn Sie QOwnNotes in eine neue Sprache übersetzen möchten.

Wenn Sie vorhandene Sprachen um neue Übersetzungen erweitern möchten, können Sie dies sofort tun.

# Korrekturlesen

Wenn Sie ein sehr guter Benutzer einer bereits übersetzten Sprache sind, die noch nicht Korrektur gelesen wurde, sind wir dankbar für Ihre Mithilfe, um das QOwnNotes-Erlebnis zuverlässiger und komfortabler zu machen.

Klicken Sie hier, um zu sehen, ob Ihre Sprache zu den bereits übersetzten gehört!

QOwnNotes auf Crowdin

Sobald Sie den Projekt-Eigentümer auf Crowdin kontaktiert haben (opens new window) und die Erlaubnis zum Korrekturlesen in Ihrer Sprache erhalten haben, können Sie loslegen!

Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise zu Ihrer Arbeit am Projekt:

  1. Maximale Genauigkeit sorgt für die beste Benutzererfahrung.

  2. Seien Sie kreativ in der Wortwahl, aber sorgen Sie für eine möglichst genaue Übersetzung.

  3. Es ist sinnvoll, dass die Übersetzung ähnlich präzise ist und denselben Formalitäten wie das Original folgt.

  4. Verwenden Sie immer dieselben Übersetzungen für identische Ausdrücke aus dem Quelltext:

    Wenn trashed notes auf Deutsch mit gelöschte Notizen übersetzt wurde, verwenden Sie immer diesen Ausdruck. Eine Ausnahme davon ist, wenn Sie grammatikalisch oder sprachlich gebunden sind, eine Alternative zu verwenden.

    screenshot

    Um alle identischen Ausdrücke zu finden, durchsuchen Sie Crowdin und sehen Sie alle Vorkommen eines Begriffs

    Standardisieren Sie alle Vorkommen so gut wie möglich, damit identische Begriffe identische Übersetzungen erhalten.

    Notiz sollte auf jeden Fall immer nur eine Übersetzung haben.

  5. Für den Plural fügen Sie bitte jeweils die entsprechende Übersetzung in den entsprechenden Block ein.

    screenshot

  6. Die %1 -Schlagworte müssen ohne Leerzeichen geschrieben werden. Sie können entweder die Schlagworte aus dem Original einfügen, indem Sie an der entsprechenden Stelle auf sie klicken, oder sie in Ihre Übersetzung tippen.

    screenshot

    screenshot

    screenshot

  7. Verwenden Sie & vor jedem Buchstaben, der in einer Verknüpfung verwendet werden soll. Dies kann das gleiche wie im Original sein, muss aber nicht.

    screenshot

# /img/crowdin/screenshot-4.png

Sie setzen sich mit der Sprache auseinander, die diese Software spricht, und lernen viel über Begriffe und erhalten viel Insider-Wissen über das Projekt.

Wenn Sie also bereit sind, beim Korrekturlesen der Übersetzung Ihrer Sprache zu helfen, begrüßt Sie Amy Lang (opens new window) als Übersetzerin mit über zehn Jahren Erfahrung zu einem kurzen Coaching in der Praxis und der Welt des Übersetzens und Korrekturlesens. Sie steht bei Fragen gerne bereit und lässt Sie das Beste aus Ihrer Erfahrung mit der QOwnNotes-Übersetzung herausholen.

Vielen Dank für Ihre Hilfe!