# ترجمه

چطور می‌توانم به ترجمه QOwnNotes کمک کنم؟

از کمک هایتان سپاسگزاریم!

# برای ترجمه QOwnNotes در کراودین به ما بپیوندید

کراودین

** کراودین ** یک پلتفرم مدیریت متمرکز سازی محبوب برای برنامه های تلفن همراه، وب، نرم افزار رومیزی و متعلقات آنها می باشد

می توانید با ثبت نام در کراودین (opens new window) ** QOwnNotes ** را با ابزارهای ساده به زبان خود ** ترجمه **کنید.

QOwnNotes در کراودین (opens new window)

در صورت تمایل برای ترجمه QOwnNotes به یک زبان جدید، کافی است به صاحب پروژه یک پیام در کراودین (opens new window) یا به صورت یک

مسئله گیت هاب </0> ارسال کنید.

در صورت تمایل به افزودن ترجمه های جدید به زبان های موجود می توانید این کار را به راحتی انجام دهید.

# تصحیح

اگر شما در زبان ترجمه شده موجود که هنوز تصحیح نشده است گوینده بسیار خوبی هستید، از شما بابت کمک به قابل اعتمادتر و مناسب تر ساختن تجربه استفاده از QOwnNotes سپاسگزاریم.

اگر زبان مورد نظرتان در میان موارد ترجمه شده جای دارد برای مشاهده اینجا کلیک کنید!

QOwnNotes در کراودین (opens new window)

به محض اینکه با صاحب پروژه در کراودین تماس بگیرید (opens new window) و اجازه تصحیح به زبان خود را دریافت کنید، می توانید کار را شروع کنید!

لطفاً هنگام کار بر روی پروژه چند نکته را در نظر بگیرد:

  1. دقت حداکثری بهترین تجربه کاربری را ایجاد خواهد کرد.

  2. سبک انتخابی خود به طور خلاقانه استفاده کنید تا ترجمه شما شرایط مربوط به بیشترین همخوانی را تأمین کند.

  3. برای ترجمه منطقی است که به طور مشابهی مختصر بوده و و مؤلفه های رسمی یکسانی را به عنوان نمونه اصلی دنبال کند.

  4. بیایید همواره از ترجمه های یکسانی برای عبارت های منبع یکسان استفاده کنیم:

اگر یادداشت حذف شده به زبان آلمانی gelöschte Dateien می‌شود، شما هم همیشه آن را به این صورت ترجمه کنید. به جز زمانی که از نظر دستوری مجبور به استفاده از گزینه متفاوتی هستید؛ ولی آن را ساده نگه دارید.

نماگرفت

به منظور یافتن تمام عبارات یکسان، کراودین را جستجو کرده و همه رخدادهای مربوط به یک اصطلاح را ملاحظه کنید

تا جایی که می‌توانید همه رخدادها را استاندارد سازی کنید تا اصطلاحات یکسان به ترجمه های یکسان بیانجامد.

یادداشت باید همواره به صورت تعریف شده تنها یک ترجمه داشته باشد.

  1. در مجموع لطفاً هر ترجمه مناسب را به بلوک مربوطه اضافه کنید.

نماگرفت

  1. %1 برچسب ها باید بدون فاصله نوشته شوند؛ در زبان های RTL می توانید یا برچسب ها را از نمونه اصلی وارد کنید یا آنها را در ترجمه خود بنویسید.

نماگرفت

نماگرفت

نماگرفت

  1. در جلوی هر نامه که باید در میانبر استفاده شود & را بکار گیرید که می تواند همان مورد اصلی باشد ولی این کار الزام آور نیست.

نماگرفت

# ترجمه و تصحیح جذاب هستند!

باید زبانی که این نرم‌افزار با آن سخن می گوید را بپذیرید و مطالب زیادی در مورد اصطلاحات و درون مایه پروژه بیاموزید.

بنابراین در صورتی که حاضر به کمک به تصحیح و ترجمه زبانتان هستید، فابیژنا (opens new window) به عنوان یک مترجم و ویرایشگر با بیست سال سابقه کار برای یک دوره آموزشی ۳۰ دقیقه‌ای در زمینه علمی و تمرین ترجمه و تصحیح به شما خوش آمد می گوید که در این مرحله شما می‌توانید سوالاتی را که از پاسخ آنها مطمئن نیستید از وی بپرسید و به تجربیات تصحیح خود چیزی اضافه کنید.

از کمک هایتان بی نهایت سپاسگزاریم!