# ترجمه

از کمک هایتان سپاسگزاریم!

چطور می‌توانم به ترجمه QOwnNotes کمک کنم؟

# برای ترجمه QOwnNotes در کراودین به ما بپیوندید

کراودین

** کراودین ** یک پلتفرم مدیریت متمرکز سازی محبوب برای برنامه های تلفن همراه، وب، نرم‌افزار رومیزی و متعلقات آنها می باشد

You can sign up at Crowdin (opens new window) and translate QOwnNotes to your language with easy tools.

QOwnNotes در کراودین (opens new window)

در صورت تمایل برای ترجمه QOwnNotes به یک زبان جدید، کافی است به صاحب پروژه یک پیام در کراودین (opens new window) یا به صورت یک

مسئله گیت هاب </0> ارسال کنید.

در صورت تمایل به افزودن ترجمه های جدید به زبان های موجود می توانید این کار را به راحتی انجام دهید.

# تصحیح

اگر شما در زبان ترجمه شده موجود که هنوز تصحیح نشده است گوینده بسیار خوبی (یا زبان مادری) هستید، از شما بابت کمک به قابل اعتمادتر و مناسب تر ساختن تجربه استفاده از QOwnNotes از طریق بررسی و در صورت لزوم تصحیح ترجمه های تأیید نشده سپاسگزاریم. اما باید از صاحب پروژه برای ویرایش به زبان خود کسب اجازه نمایید.

اگر زبان مورد نظرتان در میان موارد ترجمه شده جای دارد برای مشاهده اینجا کلیک کنید!

QOwnNotes در کراودین (opens new window)

به محض اینکه با صاحب پروژه در کراودین تماس بگیرید (opens new window) و اجازه تصحیح به زبان خود را دریافت کنید، می توانید کار را شروع کنید!

# نکات عمومی

لطفاً هنگام کار بر روی پروژه چند نکته را در نظر بگیرد.

# دقت

لطفاً همراه با حفظ روان بودن زبان هدف، حداکثر دقت را در بومی سازی اعمال نمایید.

# صحت

زبان هدف باید بدون هیچ کم و زیادی در هر بخش از رشته دقیقاً نمایانگر زبان مبدأ باشد.

# متن

اگر به متن بیشتری نیاز داشتید یا قصد کمک به رشته مشخصی را داشتید و اتفاقاً زبان دیگری را نیز می‌دانستید، می توانید زبان را تغییر داده و نتیجه کار سایر مترجم ها را در بندهای ترجمه مشاهده کنید. اما به راحتی می توانید از طریق گزینه سمت راست صفحه پیام گذاشته یا توضیحات بیشتری را درخواست نمایید.

# اصطلاحات کلیدی پرکاربرد

اصطلاحات کلیدی پرکاربرد را حتماً بررسی کرده و از ترجمه‌های یکسانی برای آنها استفاده کنید؛ برای مثال، «note» حتماً باید به یک شکل ترجمه شود.

اگر یادداشت حذف شده به زبان آلمانی gelöschte Dateien می‌شود، شما هم همیشه آن را به این صورت ترجمه کنید. به جز زمانی که از نظر دستوری مجبور به استفاده از گزینه متفاوتی هستید؛ ولی آن را ساده نگه دارید.

نماگرفت

به منظور یافتن همه اصطلاحات یکسان و اینکه آیا همه ترجمه های یک اصطلاح کاملاً یکسان هستند، کراودین را جستجو کنید. در صورتی که ترجمه بهتری داشتید، نظر مثبت یا منفی خود را نسبت به ترجمه موجود اعلام نموده و یا آن را تصحیح نمایید.

تا حد امکان همه اصطلاحات را به صورت یکسان ترجمه کنید.

یادداشت باید همواره به صورت تعریف شده تنها یک ترجمه داشته باشد.

# اشکال جمع

برای اشکال جمع، لطفاً هر ترجمه مناسب را به بلوک مرتبط اضافه کنید.

نماگرفت

# متغیر ها

%1 متغیر ها باید بدون فاصله نوشته شوند؛ در زبان های RTL می توانید متغیر ها را از نمونه اصلی وارد کنید یا آنها را در ترجمه خود بنویسید.

نماگرفت

نماگرفت

نماگرفت

# کلیدهای دسترسی

در جلوی هر نامه که باید در میانبر استفاده شود & را بکار گیرید که می تواند همان مورد اصلی باشد ولی این کار الزام آور نیست.

نماگرفت

# حامل های سفارشی

رشته هایی نظیر ::: tip، ::: warning و ::: info در اسناد نشانگرهایی برای حامل های سفارشی (opens new window) در VuePress بوده و نباید ترجمه شوند.

# سایر رشته هایی که نباید ترجمه شوند

برخی از بندهای موجود در مطالب را ترجمه نمی کنیم:

  • هرگز کدها، لینک ها و برچسب ها را ترجمه نکنید و آنها را همانگونه که هستند باقی بگذارید (بدون افزودن فاصله که برخی از ماشین های ترجمه انجام می دهند و باید حذف شوند)

  • تاریخ و ساعت را ترجمه نمی کنیم (خالی بگذارید)

  • و همچنین منابع (که QOwnNotes به چندین زبان ترجمه در اختبار دارد) را ترجمه نمی کنیم؛ پس به راحتی می توانید از آنها عبور کنید.

# ترجمه و ویرایش می توانند جذاب باشند!

شما می توانید با زبان این نرم‌افزار سر و کار داشته، اصطلاحات جدید آموخته و اطلاعات اختصاصی فراوانی در مورد پروژه دریافت کنید.

اگر در نهایت آماده کمک رسانی در زمینه ویرایش متن ترجمه شده به زبان خود هستید، با Patrizio (opens new window) تماس گرفته و هر گونه پرسش یا درخواست اجازه جهت ویرایش زبان مادری خود را مطرح نمایید.

از کمک هایتان بی نهایت سپاسگزاریم! 🙂