# Traduzione

Grazie per l'aiuto!

Come posso aiutare a tradurre QOwnNotes?

# Unisciti a noi su Crowdin per tradurre QOwnNotes

crowdin

Crowdin è una popolare piattaforma di gestione della localizzazione per app mobili, web, software desktop e risorse correlate.

You can sign up at Crowdin (opens new window) and translate QOwnNotes to your language with easy tools.

QOwnNotes su Crowdin (opens new window)

Devi solo mandare un messaggio all'autore del progetto su Crowdin (opens new window) o aprire un problema su GitHub (opens new window) se vuoi tradurre QOwnNotes in una nuova lingua.

Se desideri aggiungere nuove traduzioni a lingue esistenti, puoi farlo subito.

# Correzione di bozze

Se parli con competenza o nativamente una lingua già tradotta ma non ancora ricontrollata, ti saremmo grati se volessi contribuire a rendere l'uso di QOwnNotes più comodo e affidabile controllando e, se necessario, correggendo le traduzioni non approvate. Devi chiedere il permesso al proprietario per essere un correttore di bozze per la tua lingua.

Clicca qui per vedere se la tua lingua è tra quelle tradotte!

QOwnNotes su Crowdin (opens new window)

Dopo aver contattato il proprietario del progetto su Crowdin (opens new window) e ottenuto il permesso di correggere le bozze nella tua lingua, sei pronto per partire!

# Suggerimenti

Si prega di considerare alcune cose mentre si lavora al progetto.

# Accuratezza

Per favore, traduci colla massima cura, tenendo in considerazione la fluidità del tuo linguaggio di arrivo.

# Precisione

Il linguaggio finale deve rappresentare la fonte correttamente, senza omissioni o aggiunte in nessuna parte della frase.

# Contesto

Se hai bisogno di più contesto o aiuto con una data frase, e conosci qualche altra lingua, può cambiare lingua e vedere se qualche altro traduttore ha completato quella frase. Ma sentiti libero di mandare un messaggio e chiedere chiarimenti tramite il lato destro della pagina.

# Termini chiave frequenti

E' necessario controllare e usare le stesse traduzioni per i termini chiave più frequenti. "Note", per esempio, deve essere tradotto sempre nello stesso modo.

Se trashed notes è note cestinate in italiano, dovrai tradurlo sempre con questa espressione. Ci sarà un'eccezione quando si è grammaticalmente obbligati a usare un'alternativa, ma è opportuno cercare di mantenere semplice il tutto.

screenshot

Per trovare tutte le espressioni identiche, cerca Crowdin per vedere se altre occorrenze dello stesso termine hanno la stessa traduzioni. Se hai un'idea migliore, puoi suggerire una traduzioni migliore e votare giù (o su) per la traduzione migliore/corretta.

Traduci tutte le occorrenze nel modo più identico possibile.

Note dovrebbe avere sempre una sola traduzione.

# Forme plurali

Per il plurale, aggiungi la traduzione appropriata nel blocco corrispondente.

screenshot

# Variabili

Le %1 variabili devono essere scritte senza spazio; nelle lingue RTL puoi inserire le variabili dall'originale o scriverle nella tua traduzione.

screenshot

screenshot

screenshot

# Tasti di scelta rapida

Usa & davanti a qualsiasi lettera che dovrebbe essere usata in una scorciatoia, può essere la stessa dell'originale ma non è necessario.

screenshot

# Contenitori personalizzati

Stringhe come ::: tip, ::: warning e ::: info nella documentazione sono marcatori per contenitori personalizzati (opens new window) di VuePress e non devono essere tradotti.

# Altre stringhe da non tradurre

Alcune parti della documentazione non vanno tradotte:

  • Non tradurre mai codice, collegamenti, etichette che devono essere lasciati come sono (e senza spazi aggiunti, dato che alcuni traduttori automatici lo fanno, devono essere cancellati)
  • Non traduciamo data e ora (lasciamoli vuoti)
  • E non traduciamo riferimenti (che QOwnNotes riceve in molte lingue), così possiamo lasciarli come sono

# Tradurre e correggere può essere interessante!

Avrai a che fare con il linguaggio di questa applicazione, imparerai nuovi termini e riceverai tante informazioni interne riguardanti il progetto.

Se quindi sei pronto per aiutare a correggere la traduzione nella tua lingua, contatta Patrizio (opens new window) e chiedi se hai domande e per ottenere i permessi di correzione nella tua lingua madre.

Grazie mille per il tuo aiuto! 🙂