# Vertaling

Hoe kan ik helpen bij het vertalen van QOwnNotes?

Bedankt voor je hulp!

# Ga met ons mee op Crowdin om QOwnNotes te vertalen

crowdin

Crowdin is een populair lokalisatiebeheerplatform voor mobiele apps, internet, desktopsoftware en aanverwante middelen.

U kunt zich aanmelden bij Crowdin (opens new window) en vertalen QOwnNotes naar uw taal met eenvoudige tools.

QOwnNotes op Crowdin (opens new window)

Stuur de projecteigenaar gewoon een bericht op Crowdin (opens new window) of als een GitHub-probleem (opens new window) als je QOwnNotes naar een nieuwe taal wilt vertalen.

Als u nieuwe vertalingen aan bestaande talen wilt toevoegen, kunt u dit meteen doen.

# Proeflezen

Als u een zeer goede spreker bent van een reeds vertaalde taal die nog niet is nagelezen, dan zijn wij u dankbaar voor uw hulp om de QOwnNotes-ervaring betrouwbaarder en gemakkelijker te maken.

Klik hier om te zien of uw taal een van de vertaalde talen is!

QOwnNotes op Crowdin (opens new window)

Zodra u contact heeft opgenomen met de projecteigenaar op Crowdin (opens new window) en toestemming heeft gekregen om in uw taal te proeflezen, bent u klaar om te gaan!

Overweeg een paar dingen terwijl u aan het project werkt:

  1. Maximale nauwkeurigheid zorgt voor de beste gebruikerservaring.

  2. Maak creatief gebruik van uw stijlkeuze zodra uw vertaling voldeed aan de vereiste om de meest identieke match de van de brontext te erschappen!.

  3. Het is logisch dat de vertaling even beknopt is en dezelfde formaliteiten volgt als het origineel.

  4. Laten we altijd dezelfde vertalingen gebruiken voor identieke bronuitdrukkingen:

    Als weggegooide notities gelöschte Dateien in het Duits is, zou je het altijd met deze uitdrukking vertalen. Uitzondering zou zijn wanneer u grammaticaal een alternatief moet gebruiken, maar het simpel houdt.

    screenshot

    Om alle identieke uitdrukkingen te vinden, zoekt u in Crowdin en ziet u alle keren dat een term voorkomt

    Standaardiseer alle exemplaren zo goed mogelijk, zodat identieke termen identieke vertalingen krijgen.

    Opmerking zou beslist altijd maar één vertaling moeten hebben.

  5. Voeg voor meervoud de juiste vertaling toe, elk in het overeenkomstige blok.

    screenshot

  6. De %1 -tags moeten zonder spatie worden geschreven, in RTL-talen kunt u de tags van het origineel invoegen of ze in uw vertaling schrijven.

    screenshot

    screenshot

    screenshot

  7. Gebruik & voor elke letter die in een snelkoppeling moet worden gebruikt, kan hetzelfde zijn als in het origineel, maar hoeft niet.

    screenshot

# Vertalen en proeflezen zijn leuk!

Je krijgt te maken met de taal die deze software spreekt en leert veel over termen en de binnenkant van het project.

Als je dus klaar bent om te helpen bij het proeflezen van de vertaling van je taal, Fabijenna (opens new window), verwelkomt je als vertaler en redacteur van twintig jaar je voor een 30 minuten durende coaching in de wetenschap en de praktijk van vertalen en proeflezen, waar je haar vragen kunt stellen waar je misschien niet zeker van was en het meeste uit je proefleeservaring kunt halen.

Heel erg bedankt voor je hulp!