# Tłumaczenie

Dziękuję za pomoc!

Jak mogę pomóc w tłumaczeniu QOwnNotes?

# Dołącz do nas na platformie Crowdin, aby tłumaczyć QOwnNotes

crowdin

Crowdin to popularna platforma do zarządzania procesem lokalizacji takich zasobów, jak aplikacje mobilne, zasoby sieci Web, oprogramowanie komputerowe i tym podobne.

You can sign up at Crowdin (opens new window) and translate QOwnNotes to your language with easy tools.

QOwnNotes w Crowdin (opens new window)

Po prostu wrzuć wiadomość do właściciela projektu na Crowdin (opens new window) lub jako problem na GitHubie (opens new window) jeśli chcesz przetłumaczyć QOwnNotes na nowy język.

Jeśli chcesz dodać nowe tłumaczenia do istniejących języków, możesz to zrobić od razu.

# Korekta

Jeśli jesteś doskonałym lub nawet rodzimym użytkownikiem języka, który nie został jeszcze poddany korekcie, będziemy wdzięczni, jeśli pomożesz nam uczynić QOwnNotes bardziej wiarygodnym i wygodnym poprzez sprawdzanie i, jeśli to konieczne, poprawianie niezatwierdzonych tłumaczeń. Musisz poprosić właściciela o pozwolenie na bycie korektorem Twojego języka.

Kliknij tutaj, aby sprawdzić, czy oprogramowanie jest już przetłumaczone na Twój język.

QOwnNotes w Crowdin (opens new window)

Kiedy już skontaktujesz się z właścicielem projektu na platformie Crowdin (opens new window) i otrzymasz pozwolenie na przeprowadzenie korekty w swoim języku, możesz przystąpić do pracy!

# Ogólne wskazówki

Pracując nad projektem, weź pod uwagę kilka kwestii.

# Dokładność

Lokalizuj z maksymalną możliwą dokładnością, dbając jednocześnie o płynność w języku docelowym.

# Precyzja

Obiekt docelowy musi reprezentować źródło dokładnie i bez pomijania lub dodawania jakichkolwiek części ciągu.

# Kontekst

Jeśli potrzebujesz więcej kontekstu lub pomocy z pewnym ciągiem znaków, a znasz inny język, możesz zmienić język i zobaczyć, co inni tłumacze zrobili z danego segmentu. Ale nie krępuj się zostawić wiadomość i poprosić o wyjaśnienie po prawej stronie strony.

# Często używane kluczowe terminy

Konieczne jest sprawdzenie i użycie tych samych tłumaczeń dla często używanych terminów kluczowych, na przykład "uwaga" musi być przetłumaczona zawsze w ten sam sposób.

Jeśli trashed notes to po niemiecku gelöschte Dateien, zawsze należy tak tłumaczyć to wyrażenie. Wyjątkiem są przypadki, kiedy gramatyka języka zmusza Cię do użycia alternatywnego terminu, ale i tu należy unikać zbyt skomplikowanych wyrażeń.

zrzut ekranu

Aby znaleźć wszystkie identyczne wyrażenia, przeszukaj Crowdin, aby zobaczyć, czy wszystkie wystąpienia terminu rzeczywiście mają to samo tłumaczenie, jeśli wiesz lepiej, możesz zasugerować lepsze tłumaczenie i zagłosować w dół (lub w górę) na lepsze / poprawne tłumaczenie.

Zlokalizuj wszystkie wystąpienia identycznie tak, jak to tylko możliwe.

Note zdecydowanie powinno zawsze być tłumaczone jednakowo.

# Formy liczby mnogiej

W przypadku liczby mnogiej podaj odpowiednie tłumaczenie dla każdego bloku.

zrzut ekranu

# Zmienne

Tagi %1 należy zapisywać bez spacji. W przypadku języków RTL "pisanych od prawej do lewej strony" możesz wstawić tagi z tekstu źródłowego lub wpisać je w tłumaczenie.

zrzut ekranu

zrzut ekranu

zrzut ekranu

# Klawisze dostępu

Użyj symbolu & przed literą, która ma być zastosowana w skrócie klawiaturowym. Może to być ta sama litera, co w oryginale, ale nie jest to konieczne.

zrzut ekranu

# Kontenery niestandardowe

Ciągi takie jak ::: tip, ::: warning i ::: info w dokumentacji są znacznikami dla Kontenerów niestandardowych (opens new window) w VuePress i nie powinny być tłumaczone.

# Inne ciągi znaków, których nie należy tłumaczyć

Niektóre segmenty nie tłumaczymy w Dokumentacji:

  • Nigdy nie tłumacz kodu lub linków, "tag 'etykieta'" muszą być pozostawione tak jak są (i bez dodanych spacji, ponieważ niektóre tłumaczenia maszynowe tak robią, dlatego należy je usunąć)
  • Nie tłumaczymy daty i godziny (pozostaw puste)
  • Nie tłumaczymy również odniesień (które QOwnNotes dostał w wielu językach tłumaczenia), więc możesz je po prostu pominąć

# Tłumaczenie i korekta mogą być ekscytujące!

Będziesz miał do czynienia z językiem tego oprogramowania, nauczysz się nowych terminów i otrzymasz wiele wewnętrznych informacji na temat projektu.

Jeśli jesteś gotów pomóc w korekcie tłumaczenia swojego języka, skontaktuj się z Patrizio (opens new window) i zapytaj, jeśli masz jakieś pytania i / lub uzyskaj prawa do korekty w swoim języku ojczystym.

Wielkie dzięki za pomoc! 🙂