# Traducción

¿Cómo puedo ayudar a traducir QOwnNotes?

¡Gracias por colaborar!

# Únase a nosotros en Crowdin para traducir QOwnNotes

crowdin

Crowdin es una popular plataforma de gestión de localización para aplicaciones móviles, web, software de escritorio y activos relacionados.

Puede registrarse en Crowdin (opens new window) y traducir QOwnNotes a su idioma con herramientas sencillas.

QOwnNotes en Crowdin (opens new window)

Si desea traducir QOwnNotes en un idioma nuevo, basta con que envíe un mensaje al propietario del proyecto en Crowdin (opens new window) o cree un informe en GitHub (opens new window).

Si desea agregar nuevas traducciones a idiomas existentes, puede hacerlo de inmediato.

# Corrección de pruebas

Si habla muy bien un idioma ya traducido que aún no ha sido revisado, le agradecemos su ayuda para hacer que la experiencia de QOwnNotes sea más confiable y conveniente.

Haga clic aquí para ver si su idioma está entre los traducidos.

QOwnNotes en Crowdin (opens new window)

Una vez que haya contactado al propietario del proyecto en Crowdin (opens new window) y recibido el permiso de revisor en su idioma, estará preparado para contribuir.

Tenga en cuenta algunas cosas mientras trabaja en el proyecto:

  1. La máxima precisión creará la mejor experiencia de usuario.

  2. Utilice su elección de estilo de forma creativa una vez que su traducción cumpla con el requisito de elegir la coincidencia más idéntica.

  3. Tiene sentido que la traducción sea igualmente concisa y siga las mismas formalidades que el original.

  4. Usemos siempre las mismas traducciones en expresiones fuente idénticas:

    Si notas en la papelera es gelöschte Dateien en alemán, siempre lo traducirías usando esta expresión. La excepción sería cuando gramaticalmente esté obligado a usar una alternativa, pero manténgalo simple.

    captura de pantalla

    Para encontrar todas las expresiones idénticas, efectúe una búsqueda en Crowdin para ver todas las ocurrencias de un término determinado

    Estandarice todas las ocurrencias lo mejor que pueda, de modo que los términos idénticos obtengan traducciones idénticas.

    Nota definitivamente siempre debería tener una sola traducción.

  5. Para plural, agregue la traducción correspondiente cada uno en el bloque correspondiente.

    captura de pantalla

  6. Las etiquetas %1 deben escribirse sin espacios, en los idiomas RTL puede insertar las etiquetas del original o escribirlas en su traducción.

    captura de pantalla

    captura de pantalla

    captura de pantalla

  7. Use & delante de cualquier letra que deba usarse en un atajo, puede ser la misma que en el original pero no es necesario.

    captura de pantalla

# ¡Traducir y corregir es divertido!

Puedes lidiar con el idioma que habla este software y aprender mucho sobre los términos y el interior del proyecto.

Si está listo para ayudar a corregir la traducción de su idioma, Fabijenna (opens new window), como traductor y editor de veinte años, le da la bienvenida a un entrenamiento de 30 minutos en la ciencia y la práctica de la traducción y revisión, donde puede hacerle preguntas de las que quizás no esté seguro y aprovechar al máximo su experiencia de revisión.

¡Muchas gracias por tu ayuda!