# Fordítás

Hogyan segíthetek a QOwnNotes fordításában?

Köszönjük a segítségét!

# Csatlakozzon hozzánk a Crowdin-on a QOwnNotes fordításához

crowdin

A Crowdin egy népszerű Localization Management Platform mobilalkalmazásokhoz, webes, asztali szoftverekhez és a kapcsolódó eszközökhöz.

Regisztrálhat a Crowdin (opens new window) oldalon, és lefordíthatja QOwnNotes az Ön nyelvére egyszerű eszközökkel.

QOwnNotes a Crowdinról (opens new window)

Csak küldjön üzenetet a projekt tulajdonosának a Crowdin (opens new window) on vagy GitHub kérdésként (opens new window), ha új nyelvre szeretné fordítani a QOwnNotes programot.

Ha új nyelvet szeretne hozzáadni a meglévő fordításokhoz, azonnal megteheti.

# Lektorálás

Ha nagyon jól beszél egy már lefordított nyelvet, amely még nem volt lektorálva, akkor hálásak vagyunk a segítségért, hogy a QOwnNotes élményt megbízhatóbbá és kényelmesebbé tegye mások számára is.

Kattintson ide, hogy lássa, az Ön nyelve a lefordítottak között van-e!

QOwnNotes a Crowdin-on (opens new window)

Miután felvette a kapcsolatot a projekt tulajdonosával a Crowdin-on (opens new window) és megkapta az engedélyt az Ön nyelvén történő lektorálásra, startolhat!

Kérjük, vegyen figyelembe néhány dolgot a projekt során:

  1. A maximális pontosság a legjobb felhasználói élményt nyújtja.

  2. Kreatívan válasszon stílust, amint a fordítása megfelel a legegyszerűbb és azonos fordítás követelményének.

  3. Méltányoljuk, ha a fordítás hasonlóan tömör és ugyanazokat a formaságokat követi, mint az eredeti.

  4. Mindig ugyanazokat a fordításokat használjuk azonos forráskifejezéseknél:

    Ha a trashed notes németül törölt fájlok, akkor mindig ezt a kifejezést használja lefordítani. Kivételt jelentene az, amikor nyelvtanilag kötelezõen használ egy alternatívát, de kezelje egyszerűen.

    screenshot

    Az összes azonos kifejezés megtalálása érdekében keressen rá Crowdinra, és tekintse meg egy kifejezés összes előfordulását

    Szabványosítson minden előfordulást a lehető legjobban, hogy az azonos kifejezések azonos fordításokat kapjanak.

    A jegyzet szó mindig, feltétlenül csak egy azonos fordítást eredményezzen.

  5. Többes szám esetén kérjük, adja hozzá a megfelelő fordítást a megfelelő blokkba.

    screenshot

  6. A %1 címkéket szóköz nélkül kell írni, vagy beillesztheti az eredeti címkéit, vagy beírhatja a fordításába.

    screenshot

    screenshot

    screenshot

  7. Használja a & elemet minden olyan betű előtt, amelyet gyorsbillentyűként kell használni, ugyanaz lehet, mint az eredetiben, de nem feltétlenesen.

    screenshot

# A fordítás és a lektorálás szórakoztató!

Meg kell birkóznia a szoftver nyelvével, és sokat megtudhat a kifejezésekről és a projekt mélyebb rétegeiről.

Ha így készen áll arra, hogy segítsen nyelvének fordításának korrektúrájában, Amy (opens new window), aki húsz éve fordító és szerkesztő, üdvözli Önt egy 30 perces edzésen a fordítás és lektorálás gyakorlatában, ahol olyan kérdéseket tehet fel neki, amelyekben még bizonytalan. Váljon segítségével képesre, a legtöbbet kihozni a fordítás és a lektorálás élményéböl.

Nagyon köszönjük a segítségét!